Vai al contenuto

Come tradurreste il titolo “Never Panic Early”?

La copertina dell’edizione statunitense del libro.

Come forse già sapete, sto lavorando insieme all’editore Cartabianca Publishing alla traduzione dell’autobiografia dell’astronauta lunare Fred Haise (uno dei protagonisti della drammatica missione Apollo 13). Il titolo originale è Never Panic Early, che significa letteralmente “Mai farsi prendere dal panico troppo presto”.

La traduzione letterale è decisamente troppo prolissa per essere usata come titolo di un libro, per cui chiedo aiuto: se avete proposte, anche radicali e originali, segnalatele nei commenti; se qualcuno dei titoli già proposti vi ispira, votatelo.

Questi sono quelli che abbiamo partorito finora: per pura coincidenza, sono proprio tredici.

  1. Niente panico in anticipo
  2. Niente panico anticipato
  3. Niente panico troppo presto
  4. Niente panico precoce
  5. Non farsi prendere dal panico in anticipo
  6. Non farti prendere dal panico in anticipo
  7. Mai farsi prendere dal panico in anticipo
  8. Mai farti prendere dal panico in anticipo
  9. Non andare nel panico in anticipo
  10. Non andare nel panico troppo presto
  11. Panico solo quando serve?
  12. Panico quando serve?
  13. Panico al momento giusto?

2024/10/19. Ne aggiungo un altro che mi è venuto in mente di colpo: “Per il panico c’è tempo”.

0 0 voti
Valutazione dell'articolo
Iscriviti
Notificami
guest

260 Commenti
Feedback in linea
Visualizza tutti i commenti
Trallallero

Non andare subito in panico

Edgar

Io sceglierei “Innanzitutto, niente panico”. Sto leggendo il libro proprio questi giorni e ben prima dell’Apollo 13 l’espressione “never panic early” viene usata per alcune situazioni decisamente… spiacevoli. Dal contesto delle frasi in inglese tradurrei in questo modo.

marzio

inutile preoccuparsi prima

Maurizio Amaina

Ho visto che è già stato proposto ma penso sia breve e che incuriosisce:
OK, Panico
oppure tre parole
Panico, non adesso

Denis

Non allarmarsi
Nessun allarmismo
Mai panico in anticipo
Niente panico presto
Trattenere il panico
Mai ansia prematura

JHack

Alcune idee:
* Il panico può attendere
* Dai tempo al panico

Non utilizzabili per il tema del libro:
* Panico prematurato
* Prematurato il panico, o scherziamo?

Sara

Sarei per lasciarlo in inglese come è stato per la biografia di Collins con magari un sottotitolo. Se proprio vogliamo la traduzione potrebbe essere la numero 3, ma non ne sono molto convinta.

martinobri

l problema è che “panico”, parola sdrucciola, in italiano suona male perchè non è facile costruire un titolo breve che abbia ritmo. Se, come già detto, si potesse usare “paura”, che è molto più musicale, sarebbe tutta un’altra cosa.
Già solo il “La paura può attendere”, già citato, fila molto bene. Ha anche quel retrogusto di aplomb che non guasta.

Damiano Trisciani

Niente panico… non ancora!

Andrea

Niente panico, per ora!

aaa

Se t’impanichi, ti cancello

Ruggero

Niente panico, siamo astronauti
oppure
Niente panico, sono un astronauta

Ing. Paolo Ross

Buon pomeriggio Paolo,
aggiungo qui un mio nuovo suggerimento (il precedente, che qui vedo suggerito da molti altri) l’ho messo su Disinformatico.
Poiché il titolo originale ha 2 sillabe per ogni parola, creando un “ritmo”, la mia nuova proposta è
PANICO: LASCIALO ULTIMO
3 sillabe per ogni parola, anche qui piuttosto “ritmico”.

giulio villani

il panico può attendere

Nicola De Giorgio

Ciao Paolo, è difficile immaginare una traduzione senza immaginare il contesto nella quale quella frase potrebbe essere stata detta. Immaginando la situazione, proporrei una soluzione tipo “Panico? Non ne ho il tempo” per dire che ci sono così tante cose da fare che non c’è tempo per avere paura. Se si vuole invece mantenere il senso di “early”, come già proposto potrebbe avere senso “Niente panico (per ora)”

MarvinTheParanoidAndroid

NEVER PANIC EARLY
Il panico non è un’opzione.

Elena

Propongo: “sempre sangue freddo”
Tre parole, ciascuna da 6 lettere, mi sembra mantenga la simmetria grafica dell’originale.

Mauro

Niente panico. Ok, panico!

Nathan

Per ora niente panico

Alessandro

Panico? Solo al momento giusto

Claudio

Niente Spazio al panico

GIANLUCA ATTI

Non ricordo se è già stato scritto precedentemente: “Niente panico, siamo Apollo 13!”

Gian

Come suggerito da MarvinTheParanoidAndroid anch’io credo che, forzando un pò la traduzione e riprendendo la famosa frase del controllo missione, “il panico non è un’opzione” sia il titolo migliore se si vuole tradurre il titolo. Altrimenti lasciarlo in inglese e tradurre solo il sottotitolo “il viaggio di un astronauta dell’apollo 13”

Cesare f

Panico Ultima Frontiera

Modalità panico disattivata

Alluna niente panico

swarleyteddy

Niente panico sul fronte occidentale
😛

Si scherza!

granmarfone

Il singolo di Ghali è “Niente Panico”

Franco

Direi traduzione letterale in tre lapidarie parole come nell’originale: niente(o mai) panico anzitempo

massimo

Aspetta a fartela sotto

Franco

SANGUE
“FREDDO”,
SEMPRE!
ricalca la composizione grafica del titolo originale e ammicca al soprannome di Fred ( non ricordo la fonte, ma mi sembra di saperlo da sempre)

Livia

Il mio suggerimento
“Calma, c’è sempre tempo per farsi prendere male”
O ancora
“Houston, niente panico (per ora)”
O semplicemente il famoso “Houston abbiamo un problema”
Tra quelle già proposte mi piaceva “Niente panico, siamo la NASA”

Nobilone

Al panico ci pensiamo dopo.

Fred

Al panico pensiamo dopo

Andrea Fregonese

Il panico può attendere

Giulio Nicolai

55h:54′:53″
NIENTE
PANICO

Albi

Molto bella questa proposta!

GIANLUCA ATTI

Altro, eventuale titolo, “Niente panico! La straordinaria avventura di Apollo 13”.

GIANLUCA ATTI

Oppure… “Niente panico! La straordinaria avventura dell’equipaggio di Apollo 13 verso la Luna”.

Rolando

Niente panico, non ancora.

Niente panico, non ora.

Panico? Non ora!

… io poi scriverei esattamente quello che c’è scritto – in inglese, lo traduci nella seconda di copertina e via.

Valerio

Per il panico c’è tempo

Claudio

Niente panico. Non ancora.
Niente panico (per ora)

Paolo

non male l’11, sposterei il punto interrogativo, tipo… “Panico? Solo quando serve”
o “Non fasciarti la testa anzitempo”

Roberta

Io proporrei “Niente panico, stiamo calmi” oppure “Potrebbe essere peggio! Potrebbe piovere” ma questa è una citazione cinematografica probabilmente non utilizzabile ^_^

Nicholas

Ecco le mie proposte:
1- Panico, mai prima
2- Panico? Mai in anticipo
3- Mai impanicarsi in anticipo

Di quelle già scritte, voto la 9

Giacomo Boschi

Io rovescerei la frase costruendola attorno al contrario, ad esempio:
Quando perdere la calma
Rimanere calmo fino al momento giusto
Mai perdere la calma in anticipo

Giulio Coluccia

Non fasciarti la testa prima di romperla

davser

Panico? Magari dopo
Panico? Magari più tardi

Giulio Fior

Calma col panico

Luigi

Niente panico prima del tempo

Sauro Pasquini

Ancora niente panico

Il Broz

Direi la 1 o la 7…

forse meglio la 7…

Massimo

Ti dirò… il “Mai farsi prendere dal panico troppo presto” è quello che mi piace di più e pazienza se è lungo.

260
0
Esprimete la vostra opinione commentando.x