
Come forse già sapete, sto lavorando insieme all’editore Cartabianca Publishing alla traduzione dell’autobiografia dell’astronauta lunare Fred Haise (uno dei protagonisti della drammatica missione Apollo 13). Il titolo originale è Never Panic Early, che significa letteralmente “Mai farsi prendere dal panico troppo presto”.
La traduzione letterale è decisamente troppo prolissa per essere usata come titolo di un libro, per cui chiedo aiuto: se avete proposte, anche radicali e originali, segnalatele nei commenti; se qualcuno dei titoli già proposti vi ispira, votatelo.
Questi sono quelli che abbiamo partorito finora: per pura coincidenza, sono proprio tredici.
- Niente panico in anticipo
- Niente panico anticipato
- Niente panico troppo presto
- Niente panico precoce
- Non farsi prendere dal panico in anticipo
- Non farti prendere dal panico in anticipo
- Mai farsi prendere dal panico in anticipo
- Mai farti prendere dal panico in anticipo
- Non andare nel panico in anticipo
- Non andare nel panico troppo presto
- Panico solo quando serve?
- Panico quando serve?
- Panico al momento giusto?
2024/10/19. Ne aggiungo un altro che mi è venuto in mente di colpo: “Per il panico c’è tempo”.
Non andare subito in panico
Io sceglierei “Innanzitutto, niente panico”. Sto leggendo il libro proprio questi giorni e ben prima dell’Apollo 13 l’espressione “never panic early” viene usata per alcune situazioni decisamente… spiacevoli. Dal contesto delle frasi in inglese tradurrei in questo modo.
inutile preoccuparsi prima
Ho visto che è già stato proposto ma penso sia breve e che incuriosisce:
OK, Panico
oppure tre parole
Panico, non adesso
Non allarmarsi
Nessun allarmismo
Mai panico in anticipo
Niente panico presto
Trattenere il panico
Mai ansia prematura
Alcune idee:
* Il panico può attendere
* Dai tempo al panico
Non utilizzabili per il tema del libro:
* Panico prematurato
* Prematurato il panico, o scherziamo?
Sarei per lasciarlo in inglese come è stato per la biografia di Collins con magari un sottotitolo. Se proprio vogliamo la traduzione potrebbe essere la numero 3, ma non ne sono molto convinta.
l problema è che “panico”, parola sdrucciola, in italiano suona male perchè non è facile costruire un titolo breve che abbia ritmo. Se, come già detto, si potesse usare “paura”, che è molto più musicale, sarebbe tutta un’altra cosa.
Già solo il “La paura può attendere”, già citato, fila molto bene. Ha anche quel retrogusto di aplomb che non guasta.
Niente panico… non ancora!
Niente panico, per ora!
Se t’impanichi, ti cancello
Niente panico, siamo astronauti
oppure
Niente panico, sono un astronauta
Buon pomeriggio Paolo,
aggiungo qui un mio nuovo suggerimento (il precedente, che qui vedo suggerito da molti altri) l’ho messo su Disinformatico.
Poiché il titolo originale ha 2 sillabe per ogni parola, creando un “ritmo”, la mia nuova proposta è
PANICO: LASCIALO ULTIMO
3 sillabe per ogni parola, anche qui piuttosto “ritmico”.
il panico può attendere
Ciao Paolo, è difficile immaginare una traduzione senza immaginare il contesto nella quale quella frase potrebbe essere stata detta. Immaginando la situazione, proporrei una soluzione tipo “Panico? Non ne ho il tempo” per dire che ci sono così tante cose da fare che non c’è tempo per avere paura. Se si vuole invece mantenere il senso di “early”, come già proposto potrebbe avere senso “Niente panico (per ora)”
NEVER PANIC EARLY
Il panico non è un’opzione.
Propongo: “sempre sangue freddo”
Tre parole, ciascuna da 6 lettere, mi sembra mantenga la simmetria grafica dell’originale.
Niente panico. Ok, panico!
Per ora niente panico
Panico? Solo al momento giusto
Niente Spazio al panico
Non ricordo se è già stato scritto precedentemente: “Niente panico, siamo Apollo 13!”
Come suggerito da MarvinTheParanoidAndroid anch’io credo che, forzando un pò la traduzione e riprendendo la famosa frase del controllo missione, “il panico non è un’opzione” sia il titolo migliore se si vuole tradurre il titolo. Altrimenti lasciarlo in inglese e tradurre solo il sottotitolo “il viaggio di un astronauta dell’apollo 13”
Panico Ultima Frontiera
Modalità panico disattivata
Alluna niente panico
Niente panico sul fronte occidentale
😛
Si scherza!
Il singolo di Ghali è “Niente Panico”
Direi traduzione letterale in tre lapidarie parole come nell’originale: niente(o mai) panico anzitempo
Aspetta a fartela sotto
SANGUE
“FREDDO”,
SEMPRE!
ricalca la composizione grafica del titolo originale e ammicca al soprannome di Fred ( non ricordo la fonte, ma mi sembra di saperlo da sempre)
Il mio suggerimento
“Calma, c’è sempre tempo per farsi prendere male”
O ancora
“Houston, niente panico (per ora)”
O semplicemente il famoso “Houston abbiamo un problema”
Tra quelle già proposte mi piaceva “Niente panico, siamo la NASA”
Al panico ci pensiamo dopo.
Al panico pensiamo dopo
Il panico può attendere
55h:54′:53″
NIENTE
PANICO
Molto bella questa proposta!
Altro, eventuale titolo, “Niente panico! La straordinaria avventura di Apollo 13”.
Oppure… “Niente panico! La straordinaria avventura dell’equipaggio di Apollo 13 verso la Luna”.
Niente panico, non ancora.
Niente panico, non ora.
Panico? Non ora!
… io poi scriverei esattamente quello che c’è scritto – in inglese, lo traduci nella seconda di copertina e via.
Per il panico c’è tempo
Niente panico. Non ancora.
Niente panico (per ora)
non male l’11, sposterei il punto interrogativo, tipo… “Panico? Solo quando serve”
o “Non fasciarti la testa anzitempo”
Io proporrei “Niente panico, stiamo calmi” oppure “Potrebbe essere peggio! Potrebbe piovere” ma questa è una citazione cinematografica probabilmente non utilizzabile ^_^
Ecco le mie proposte:
1- Panico, mai prima
2- Panico? Mai in anticipo
3- Mai impanicarsi in anticipo
Di quelle già scritte, voto la 9
Io rovescerei la frase costruendola attorno al contrario, ad esempio:
Quando perdere la calma
Rimanere calmo fino al momento giusto
Mai perdere la calma in anticipo
Non fasciarti la testa prima di romperla
Panico? Magari dopo
Panico? Magari più tardi
Calma col panico
Niente panico prima del tempo
Ancora niente panico
Direi la 1 o la 7…
forse meglio la 7…
Ti dirò… il “Mai farsi prendere dal panico troppo presto” è quello che mi piace di più e pazienza se è lungo.