Vai al contenuto

Secondo Leroy Merlin, questa vanga è uno “sponsor di preghiera”

Non ricordo come sono finito su questa pagina del sito italiano di Leroy Merlin (copia su Archive.org; screenshot su Archive.org): come traduttore tecnico faccio tantissime ricerche ogni giorno sugli argomenti più disparati. Ma sono incappato in una chicca di traduzione davvero bizzarra.

Ecco uno screenshot:

È chiaramente una vanga, stando alla foto, ed è nella sezione Vanghe e badili del sito di Leroy Merlin. Ma viene descritta come Sponsor di preghiera.

Non riesco a immaginare quale contorta e perversa logica di traduzione automatica abbia portato a questa descrizione. Ho chiesto al chatbot del sito, che si è rivelato stupendamente inutile, come gran parte dei suoi omologhi che affollano i siti commerciali. Infatti quando gli ho chiesto “perché una vanga si chiama “sponsor di preghiera”?”, ha risposto così:

Capisco la tua curiosità riguardo al nome del prodotto. Dalle informazioni a mia disposizione, il prodotto è effettivamente chiamato "Sponsor di preghiera". Tuttavia, la descrizione dettagliata del prodotto si riferisce a una vanga da giardino (Kent & Stowe Garden Spade) e ne descrive le caratteristiche fisiche e l'uso, come il materiale in acciaio inossidabile, il manico in legno di frassino e la sua idoneità per scavare. Non viene fornita alcuna spiegazione specifica sul perché sia stato scelto il nome "Sponsor di preghiera" per questo attrezzo da giardinaggio. Sembra essere semplicemente il nome assegnato al prodotto, senza un collegamento esplicito alle sue funzionalità o al suo design.

So che i siti online sono ormai strapieni di traduzioni stramalfatte di questo genere, e vedo che alle aziende non sembra importare nulla della qualità di quello che pubblicano sui loro siti. Ci sarebbe anche da chiedersi perché una vanga venga definita come “Famiglia colore: trasparente”.

Ho provato a chiedere al chatbot se fosse in grado di avvisare qualcuno del problema. La sua risposta, sfacciatamente autopromozionale, contiene a sua volta una serie di errori di traduzione ridicoli e imbarazzanti. Riuscite a trovarli?

Grazie per averci segnalato questa discrepanza. Hai ragione, la descrizione del prodotto sembra essere errata e non corrispondere al nome del prodotto. Il nome del prodotto è "Sponsor di preghiera", ma la descrizione fornita si riferisce chiaramente a un "Badile" o "Vanga" da giardino della marca KENT & STOWE.

Basandoci sulla descrizione dettagliata, il prodotto è una vanga da giardino di alta qualità, ideale per scavare in tutti i tipi di terreno. È realizzata con una lama stretta in acciaio inossidabile solido e un manico in legno di cenere con impugnatura a D, progettata per un lavoro confortevole grazie al suo bordo per gradini più ampio e all'albero esteso. Il suo uso principale è per scavare.

Apprezziamo molto il tuo feedback e lo terremo in considerazione per migliorare l'accuratezza delle nostre informazioni sui prodotti.

Questo è un esempio classico di quello che Cory Doctorow ha definito enshittification.

0 0 voti
Valutazione dell'articolo
Iscriviti
Notificami
guest

43 Commenti
Nico

in tedesco
GEBET SPATEN è “Vanga che aspettavo” ovvero “dalla mia preghiera” (Gebet)
GEBETS PATEN è “Sponsor della preghiera” (?)

Nico

e la pronuncia è diversa. “GhebétSHpat’n” (con la SH di “sci”) è la vanga attesa
“GhebetSSpàt’n” (con la SS senza SH) è lo sponsor di preghiera.
Ma si scrive sempre Gebetspaten 😂 uno è verbo+oggetto, l’altro genitivo+oggetto
Domani chiedo a Betulla (Birke) la mia Gebetspartnerin!

Claudio

E questo è niente, prova ad andare su Amazon e cercare “potto potto”… 🤣

Guido

Ti riferisci a: “Generico Potto PACCHIO CUSSO – Potto Ruba Acqua Pugno di SUGGERIMENTO con Il FOGA di DRIVAGGIO, Grande capacità | Contenitore Organizzatore per Utensili Impermeabili per Il Prato da Balcone A Bordo P” ?
Direi che è piuttosto chiaro a cosa serva! Il pugno di suggerimento con il foga di drivaggio di grande capacità, chi non ne ha uno nel proprio pacchio cusso?

Max

Per lo stesso articolo, puoi anche trovare la versione “POTTO POTTO CONTENI DI CAMERA – PANTO OXFORD” e un ancor più criptico “Pot Potto Chule – Affree Temello, Pensione Del Tubile Acqua”.

Guastulfo

Non capisco perché non l’abbia comprato nessuno eppure sembra utile.

Sicuramente è colpa di chi non comprende la descrizione…

Ultima modifica 14 giorni fa di Guastulfo
Giovanni

A me ha ricordato molto la pala dorata del Dr Jacoby in Twin Peaks terza stagione…

Maurice

Niente di nuovo. Spesso, in molti siti, provo a cercare la descrizione in inglese con la speranza che contenga meno strafalcioni, ma quando però l’originale è in cinese…

Altro discorso, niente AI, tutta NS (natural stupidity): molti anni fa un mio amico, appassionato di archeologia, chiese ad un altro nostro amico che era in Inghilterra di spedirgli una vanga particolare, ripiegabile e compatta, molto apprezzata dagli, appunto, archeologi.
Al mio amico è stato richiesto dalla dogana italiana di esbire il porto d’armi per poterla ritirare!!!!!!

Bauci72

Comunque si chiama allo stesso modo anche sul sito francese (che dovrebbe essere il sito originale?): https://www.leroymerlin.fr/produits/sponsor-de-priere-87109078.html
Quindi non è una bizzarra traduzione in italiano, perché anche in francese è uguale. L’hanno volutamente chiamato così? Tipo i nomi Ikea che a noi non dicono niente ma in svedese hanno un significato?

Bauci72

No mi correggo, giustamente il produttore è un altro, ma a questo punto sospetto che l’errore stia…nel manico (ovvero che ci fosse magari un errore di battitura nel sito originale che ha portato alla traduzione automatica idiota in tutte le lingue del mondo…)

Alessandro Picarone

Anche la traduzione della descrizione è completamente random: solo come esempio il bordo del pedale è tradotto con battistrada del bordo della fioriera

Interrogato Claude, segnala che l’ipotesi “più plausibile è che il testo originale contenesse il termine “prying” (fare leva), che in inglese è quasi identico a “praying” (pregare). Un sistema MT o OCR ha letto “prying spade” → “praying spade” → “vanga da preghiera”.

Sempre secondo Claude: “Sponsor” {nota: la parola sponsor ricorre anche nella descrizione} per “spade”: questo è più oscuro. Una possibilità è che il pipeline sia passato dall’inglese al tedesco (“Spaten” = vanga) e che il termine tedesco sia stato poi associato al marchio birrario “Spaten” (sponsor di eventi sportivi) — producendo “sponsor” per contaminazione semantica. Alternativa più semplice: il sistema ha semplicemente fallito il disambiguation di “spade” (attrezzo vs. carta da gioco vs. parola ignota) e ha prodotto un termine senza senso.

angelo

Secondo Gemini, la causa potrebbe essere un errore di traduzione dal tedesco: in tedesco “vanga” si dice “spaten”, mentre “paten” significa “padrini”, o anche “sponsor”. In tedesco le parole si scrivono spesso attaccate, quindi la parola “Gebetsspaten” si tradurrebbe come “vanga della preghiera”, e “Gebetspaten” come “sponsor della preghiera”. Ma da dove arriva quel “gebet” (preghiera)?

Forse da un errore di lettura di un software OCR: lo stesso attrezzo, in tedesco, si chiama Gärtnerspaten:https://www.bauhaus.info/kent-stowe-gaertnerspaten/p/27515752

Forse Gärtner è stato letto come “Gebet”? Oppure, potrebbero essersi confusi con questo:https://www.bauhaus.info/kent-stowe-spatengabel/p/27534322
Spatengabel significa “vanga-forcone”, e la parola “gabel” (forchetta) si potrebbe confondere con “gebet” (preghiera)
Non so se ti aiuta, ma è mezzanotte passata, io non so il tedesco, e questo è il massimo a cui riesco a pensare.

Riccardo

Esatto.
Io mi chiedo perché così tanti continuino a riportare risposte dell’IA su forum, social e altri posti dove la naturale discussione fra umanissimi essere dovrebbe essere la base fondamentale… ma farlo così spudoratamente proprio nel tuo sito, dal quale ti sei scagliato ben più di qualche volta e con serie argomentazioni contro quest’uso indiscriminato, è proprio desolante!
Quanta pazienza devi avere…

ll lupo della luna

Però vedi in questo caso, non sapendo il tedesco e essendo Gemini in grado di fare traduzioni, chiedere a “esso” viene abbastanza normale.

E in questo caso tentare una traduzione parola per parola magari è proprio l’idea buona per capire da dove arrivi la traduzione a caso. Ma ovviamente avendola chiesta a una IA non puoi prendere per buona la risposta … perché probabilmente sarà inventata al momento.

Da altre traduzioni “strane” possiamo dedurre che si tratta di catene di errori: OCR sbagliato che legge una cosa per un altra, traduttore che essendo basato su IA non dirà mai che “non conosce la risposta” e quindi inventa, e redattore umano che, come diceva un mio ex collega “un c’ha gl’occhi” e non rilegge

Ultima modifica 4 giorni fa di ll lupo della luna
ll lupo della luna

Eh sì, se a una IA chiedi qualcosa di cui deve comprendere il contesto, tirerà malamente a indovinare.

Daniele

La cosa positiva è che, essendo un oggetto di culto, non può essere pignorato.

pebs

😀

Dav

Anche Microsoft, che “dovrebbe” esser leader nell’AI, e ci si aspetterebbe delle traduzioni per lo meno decenti, non scherza:

https://www.linkedin.com/posts/bellonedavide_grazie-microsoft-learn-per-le-tue-traduzioni-activity-7457731031970840577-Dd8k

Massimo

Come sviluppatore Android frequento molto il sito contenente la documentazione (developer.android.com). Da qualche tempo (almeno un paio d’anni) Google ha deciso che io debba visualizzare il sito in italiano, e aggiunge automaticamente il parametro “hl=It” alle URL. Le traduzioni sono tutte fatte tramite AI, e sono una più imbarazzante dell’altra…

brigitta

“legno di cenere” è chiaramente “ash wood”, ossia “legno di frassino”. Neppure google translate lo sbaglia, mi chiedo che traduttore abbiano usato.

Ultima modifica 16 giorni fa di brigitta
brigitta

E comunque, per la rubrica “traduzioni bellissime e dove trovarle”, ricordo

“The tick of the clock” -> la zecca dell’orologio
“The lead character of this movie” -> il personaggio piombo di questo film

brigitta

E comunque, parlando di “traduzioni bellissime e dove trovarle”, alcune perle che ho trovato in giro:

the tick of the clock : la zecca dell’orologio
the lead character of the movie : il personaggio piombo del film.

E segnalo, proprio su questa pagina dei commenti, il tooltip “il commento più reagito” che suona decisamente come una brutta traduzione 😉

zio Van (quello Fanel)

Sui siti di ecommerce puoi comprare anche dei fantastici “consigli dei ministri” (cabinet!!!). Mia moglie ha trovato un “consiglio dei ministri” anche in un videogioco.

Armand

Beh – Paolo – potrebbe anche avere un senso se fosse una vanga specificatamente prodotta per le inumazioni in terra… 😀

Roberto

Adesso sul sito italiano, per quella vanga (articolo 87109078) mette la descrizione:
Kent & Stowe Vanga per aiuole – Vanga professionale in acciaio inossidabile per aiuole, vanga da giardino con manico in frassino, lunghezza: 104 cm.

Nella nuova e corretta descrizione non vedo niente che possa far pensare né agli sponsor, né alle preghiere.
Lo sponsor di preghiera è però rimasto nell’url della pagina: wuwuwu punto leroymerlin punto it /prodotti/sponsor-di-preghiera-87109078.html
Per il resto, la pagina mi sembra uguale a quella da te mostrata.

Ultima modifica 16 giorni fa di Roberto
Bauci72

Un aspetto positivo quindi c’è: qualcuno a Leroy Merlin legge il sito di Paolo…

Ryo Hazuki

Cambiare l’URL, per motivi che intuisco ma di cui non sono certo, potrebbe essere complicato.

Mi è capitato ad esempio, in un database gestionale dell’ufficio, di chiedere ed ottenere una revisione pesante delle descrizioni (erano veramente a pene di segugio), ma non riuscii ad ottenere la revisione del nome dei campi, che erano comunque sempre visibili e fuorvianti.

Immagino possa essere legato alla strutturazione ed indicizzazione di un database, parte che potrebbe essere riservata ai sistemisti, e cambiare l’URL sarebbe stato forse come cambiare il prodotto venduto.

Per farsi perdonare della figuraccia hanno comunque ridotto il prezzo di qualche centesimo

Ultima modifica 12 giorni fa di Ryo Hazuki
Gabry

Secondo me il nome è corretto e proviene dalla traduzione di un listino di un fornitore estero situato in un paese dove è fortemente consigliato pregare frequentemente durante il giorno, se qualcuno non lo fa l’attrezzo viene usato per convincerlo e riportarlo sulla retta via.

Skyborgsin

Paolo, la pagina è stata corretta nel frattempo, ma l’url no.
Come Kent & Stowe sia diventato sponsor della preghiera è ancora un mistero…

NICOLA

Ora è stato modificata la descrizione dell’oggetto, ma resta “sponsor di preghiera” nel testo del link

3SN4IDER

Vi assicuro che quanto una vanga ti arriva sullo stinco, spari tante di quelle bestemmie che poi, sì, in un certo senso ti “sponsorizza” le successive “preghiere” riparatorie 😀

MimmoP

4.660.000.

Questo è il numero di pagine del sito LM indicizzate da Google.

Ovviamente, però, le pagine presenti nel CMS sono molte di più, perché non tutte vengono indicizzate.
Su un sito di quella dimensione un refuso è quindi assolutamente possibile, tant’è che mi pare sia stato corretto molto rapidamente.
Lo slug è ancora errato semplicemente perché per correggerlo devono effettuare un redirect 301, aggiornare la sitemap.xml e, naturalmente, tutti i link che puntano a quella pagina.

Ci vuole un po’ di tempo, anche perché LM Italia non è un sito indipendente, ma rientra sotto l’ombrello di Lille e, di conseguenza, del sito francese principale. Dall’Italia possono intervenire solo in misura limitata, è cosa nota d’altronde.

Lo sistemeranno nel giro di qualche giorno, anche perché quella pagina non è particolarmente importante e lo slug ha un impatto piuttosto marginale: chi vuole comprare una vanga la comprerà comunque.

Alberto

il traduttore integrato di Firefox (che fa abbastanza ca…re) traduce legno di frassino in legno di cenere, ma solo in italiano. In francese e in tedesco (dall’inglese) viene tradotto correttamente. Bisognerebbe capire quale motore usa, che non è quello di Google, forse è proprietario. Però il nome dell’articolo non viene tradotto come “sponsor di preghiera”.

pebs

Ahahah, meraviglioso! Pura enshittification.

Però, dai, il chatbot del sito ha fatto quello che poteva… 🙂

Paolo

Suggerirei di interrogare Simone Colombari, grande esperto di poesie nonsense recitate nella trasmissione Rai-Radio2 “610” con Lillo e Greg, dove Lillo cerca di capire il significato ma, ovviamente, fa figure del cavolo. Tra i titoli più interessanti: “Sbirugliando tra le frezze” e “Il coratto magiglioso”. Sul tubo ci sono i video decisamente esilaranti

Paolo

Comunque lo hanno corretto

zio Van (quello Fanel)

p.s. E non vi ho detto delle forbicine per tagliare i CHIODI ai gatti…

Maurice

“La necessità sempre piu sentita di tradurre i libri, le riviste e le note scientifiche dall’inglese al russo e viceversa ha dato negli ultimi anni un notevole incremento all’impiego dei calcolatori elettronici come traduttori.
Gli studi sulla struttura logica delle lingue principali e quelli sul riconoscimento delle forme scritte hanno pertanto ricevuto un impulso notevolissimo, tanto che si può pensare di poter disporre tra pochi anni di macchine che leggano da sole i libri e le riviste ed eseguano la traduzione in modo automatico, stampandola con la stessa impaginazione dei fogli originali.
Un altro procedimento di questo tipo, cioè la costruzione di un dizionario o archivio di parole e simboli grafici, viene utilizzato nei calcolatori elettronici destinati a leggere i manoscritti e a riconoscere la voce umana.
In queste macchine il riconoscimento delle parole non è affidata solo ai singoli simboli o ai singoli suoni, ma anche al modo in cui sono associati. Ad esempio, le parole ‘rana’ e ‘rada’ possono essere confuse tra di loro se sono pronunciate un po’ male, però si può comprendere dall’intera frase di quale delle due parole si tratta.
Un altro esempio lo si può fare per il riconoscimento di una parola scritta può essere letta come ‘mio’ oppure come ‘uno’ oppure come ‘nno’ e infine anche come ‘uuo’.
Apparirà però subito da una ricerca sul dizionario che non possono essere le parole ‘nno’ e ‘uuo’ che non hanno’ nessun significato; quindi l’incertezza si restringe alle parole ‘mio’ ed ‘uno’.
In un secondo momento, esaminando la struttura della frase si potrà capire ad esempio che la parola scritta è ‘uno’ e che il simbolo preso prima come il puntino della i è solamente una macchia della carta.
Attualmente, per fare questo riconoscimento, l’uomo è piu veloce delle macchine elettroniche e ciò principalmente perché l’uomo è dotato di fantasia ed è libero di cambiare criterio di riconoscimento senza dover andare per tentativi, mentre la macchina è necessariamente costretta a seguire schemi fissi di lavoro e procedure che possono essere anche molto lunghe.”
(“I calcolatori elettronici”, Settembre 1967)

N.B. “Il calcolatore elettronico della Gemini, durante il rendez-vous nello spazio esegue 72 milioni di operazioni in 32 minuti, equivalenti a 4 anni di calcolo manuale dei due astronauti!”
(ibidem)

ll lupo della luna

E oggi, nel 2026 quando usi la dettatura di Android per scrivere un messaggio devi correggerlo manualmente perché ci mette “del suo” e capisce regolamente “roma per toma” come si dice.
E fino all’anno scorso non ne sbagliava una.

Ultima modifica 4 giorni fa di ll lupo della luna
43
0
Esprimete la vostra opinione commentando.x