In un
articolo
senza firma del 12 agosto 2022, dedicato alla Formula E (il campionato per
auto elettriche),
Repubblica scrive che
“L’auto Gen 2 ha raddoppiato la capacità della batteria e ha rimosso la
necessità di pitstop per cambiare auto. Con Gen 3, le auto saranno ancora
più razziste.”
Screenshot e
link a copia permanente per gli
increduli:
Come è possibile scrivere una scemenza simile? E non è l’unica, visto che si
parla anche di “traguardo secolare” in una gara di auto che è nata otto
anni fa e che festeggia la centesima gara.
Ci sono anche altre fesserie colossali, che non cito pubblicamente perché non
voglio fare il revisore di bozze gratuito.
Ho
segnalato pubblicamente
la stupidaggine a Repubblica. È ancora lì, online in tutto il suo
splendore, mentre scrivo queste righe. E raccatta incassi pubblicitari grazie
agli spot applicati in abbondanza all’articolo. Sembra quasi che lo scopo di
questo tipo di giornalismo non sia informare il lettore, ma generare fuffa
nella quale ospitare pubblicità.
Un lettore,
Luca, mi
suggerisce che si tratti di una traduzione a neuroni spenti di
questo articolo di Reuters.
In effetti il confronto è illuminante (le evidenziazioni sono mie):
REUTERS: From a debut in 2014 around the stadium built for Beijing’s 2008
Summer Olympics, Formula E reaches its century milestone on Sunday
by racing near the stadium that hosted the 1988 Seoul Games.REPUBBLICA: Da un debutto nel 2014 intorno allo stadio costruito per le
Olimpiadi estive di Pechino 2008, la Formula E raggiunge il suo
traguardo secolare domenica correndo vicino allo stadio che ha
ospitato i Giochi di Seoul del 1988.
Nella terminologia sportiva inglese, century significa
centinaio. Sì, leggendo il dizionario senza ragionare si trova che
century significa principalmente secolo, ma è per questo che
esistono i traduttori umani dotati di cervello tenuto acceso: per capire dal
contesto il senso delle parole, invece di tradurre meccanicamente una parola
alla volta senza pensare che parlare di secolare per un tipo di gara
iniziato otto anni fa non ha il benché minimo senso.
REUTERS: The Gen 2 car doubled the battery capacity and removed the need
for pitstops to change cars. With Gen 3, the cars will be
racier still.REPUBBLICA: L’auto Gen 2 ha raddoppiato la capacità della batteria e ha
rimosso la necessità di pitstop per cambiare auto. Con Gen 3, le auto
saranno ancora più razziste.
Qui racier è il comparativo di racy, ossia (in questo contesto) corsaiola, nel senso di un’auto particolarmente adatta alle corse. Razzista non c’entra assolutamente nulla ed è un errore vergognoso che nasce probabilmente dall’assonanza fra racy (corsaiolo) e racist (razzista) ma soprattutto dal non chiedersi nemmeno vagamente quale possa essere il senso di quello che si sta traducendo.
Ho
fatto notare
la questione a Reuters chiedendo un commento. Vedremo se ci saranno sviluppi.
Ringrazio
Stefano per
la segnalazione della perla.

