Vai al contenuto

Secondo Repubblica, “shrapnel” è il nome di un proiettile. Difficile fidarsi di chi scrive come un incompetente

Pubblicazione iniziale: 2023/10/18 12:21. Ultimo aggiornamento: 2023/10/19 21:30.

“Loro dicono che il proiettile Shrapnel (esploso) è come il nostro e non è
come quelli Israeliani”
.
Scrive così Repubblica oggi
(copia permanente), trattando un
argomento serissimo come la distruzione di un ospedale pieno di persone nella
guerra Hamas-Israele. Ma nella frase originale “tradotta” da Repubblica la parola Shrapnel non è un nome proprio e non
indica un tipo di proiettile.

Il termine “shrapnel” indica semplicemente le schegge prodotte
dalla frammentazione di qualunque ordigno esplosivo. Il senso corretto della
frase
“They are saying that the shrapnel from the missile is local shrapnel and
not like Israeli shrapnel”

è
“Stanno dicendo che le schegge del proiettile [o razzo] sono schegge di tipo locale e
non simile alle schegge israeliane”
.

Non è chiaro, inoltre, se quell’“esploso” tra parentesi voglia essere
una traduzione (sbagliata) di Shrapnel o una precisazione per spiegare
che la conversazione riguarda l’ordigno che ha colpito l’ospedale.

Chiunque abbia tradotto quel dialogo dall’inglese all’italiano è un
incompetente, che qualcuno in redazione ha però piazzato a scrivere la cronaca
di una delle notizie più importanti del momento.

Questo è il modo in cui si lavora nelle redazioni dei giornali in Italia.
Questo è il motivo per cui leggere le testate generaliste è una totale perdita
di tempo. Questi sono i giornali che dovrebbero difenderci dalle
fake news e invece sembrano impegnatissimi a fabbricarle. Che pena.

0 0 voti
Valutazione dell'articolo
Iscriviti
Notificami
guest

0 Commenti
0
Esprimete la vostra opinione commentando.x