Vai al contenuto

Moonscape – Cose ancora da fare

Alcuni link possono essere non funzionanti o obsoleti e hanno bisogno di essere sistemati. Quelli di cui sono già al corrente sono indicati da “[FIX LINK]”.

C’è ancora molto lavoro da fare per Moonscape. Ecco un elenco dei principalilavori in sospeso: se avete le competenze necessarie per svolgerli, contattatemi in inglese o in italiano presso paolo.attivissimo@gmail.comSi tratta di volontariato; non aspettatevi di essere pagati, perché i fondi di questo progetto sostenuto dalle donazioni sono molto limitati. Può darsi che vi possa pagare una cifra simbolica, ma è invece sicuro che verrete citati nei titoli.

  • Sottotitoli. Al momento attuale, Moonscape ha sottotitoli incorporati (hardcoded), ossia generati graficamente come parte integrante dei file video. Per semplificare l’aggiornamento e la traduzione in altre lingue sarebbe preferibile offrire un file di sottotitoli separato, leggibile tramite VLC e simili (per esempio un file .srt). Posso fornirvi il file XML dei sottotitoli generato da Final Cut Pro e/o un file OpenDocument (OpenOffice) contenente il testo integrale dei sottotitoli. Il lavoro può essere suddiviso fra più persone, per esempio con un capitolo a testa.
  • Stabilizzazione dei filmati. Alcune delle riprese cinematografiche sono molto instabili perché furono effettuate con cineprese a mano libera. Un buon esempio è dato dalla fase iniziale dell’escursione di Neil, ripresa mentre Buzz era ancora nel LM: ha veramente bisogno di essere stabilizzata. Un altro esempio è il sorgere della Terra da dietro la Luna nei titoli di testa: ho già fatto un po’ di stabilizzazione manuale, ma tremola ancora. Posso mandarvi i file video master non stabilizzati.
  • FATTO: Audio di bordo. La registrazione delle conversazioni private fra Buzz e Neil a bordo del modulo lunare durante l’allunaggio è gravemente distorta e fuori sincronismo a causa di variazioni di velocità e va corretta per poterla integrare in Moonscape. Di questo mi occupo io, usando [FIX LINK] queste risorse.
  • Audio del Flight loop (circuito del direttore del volo e dei suoi controllori). Vanno incluse, sincronizzate e sottotitolate le parti salienti delle registrazioni delle conversazioni fra il direttore del volo e i controllori del volo a Houston, nella sala del Controllo Missione, identificando le varie voci.
  • Voce narrante. Va scritto e letto da uno speaker il testo della voce narrante che descrive cosa sta accadendo. Questo va fatto per ciascuna delle lingue in cui viene offerto Moonscape.
  • Traduzioni. I titoli, le didascalie e i sottotitoli vanno tradotti nel maggior numero possibile di lingue. Ecco [FIX LINK] come procedere.
  • Panoramiche digitali. Molte delle foto scattate durante l’escursione lunare dell’Apollo 11 possono essere composte per creare una veduta panoramica, da animare e includere in Moonscape nel momento in cui furono scattate le foto corrispondenti. Un esempio di queste panoramiche è [FIX LINK] qui.
  • Pulsazioni. I dati originali NASA sulle pulsazioni cardiache vanno usati per visualizzare le condizioni degli astronauti durante l’escursione lunare e l’allunaggio.
  • Indicazione visiva dell’assetto del LM durante la discesa. L’attuale animazione digitale delle variazioni d’assetto del modulo lunare (rollio, beccheggio e imbardata) è leggermente imprecisa e va corretta e risincronizzata.
  • Grafico della quota del LM durante la discesa. La traiettoria effettiva del LM e le sue variazioni improvvise di quota non sono rilevabili nelle riprese di bordo e vanno mostrate in qualche modo.
  • Mappa della zona d’allunaggio. Occorre generare, sincronizzare e inserire una mappa animata del sito di atterraggio sulla Luna che mostri le angolazioni della cinepresa e della telecamera e le posizioni degli astronauti nel corso dell’escursione, per facilitare la comprensione delle immagini.
  • Libro di accompagnamento. Spero di riuscire a pubblicare la trascrizione integrale commentata degli eventi mostrati in Moonscape, per facilitare la comprensione di cosa sta accadendo e spiegare il gergo usato dagli astronauti nelle loro comunicazioni molto tecniche.